« La langue, une histoire de famille » brocadura de 46 paginas editada pel Burèu Europèu per las Lengas Mens Espandidas (BELME). Edicion de 1995. « La lenga, una istòria de familha » es la quatrena brocadura qu'una tièra titolada « Lengas vivas » publicada pel Burèu Europèu per las lengas mens Espandudas. Una tièra de brocaduras qu'a per tòca de demostrar l'importància dels diferents domènis d'utilisacion de las lengas minorisadas. Aqueste opuscule fa l'elògi del plurilingüisme. Insistís plan sul fach que lo bilingüisme, o a pus fòrta rason lo plurilingüisme, renfortís l'accompliment personal de l'individús e li balha un imatge positiu del-meteis. Los numeròs precedents èran consacrats a l'educacion plurilenga, a l'administracion publica e als mediàs audiovisuals. Mas o devi plan dire, los primièrs numeròs de la tièra son bravament mens interessants qu'aqueste. Lo BELME, coma nosaus, es convencit que la familha jòga un ròtle caporal dins la bastison d'un avenidor per la divèrsitat lingüistica d'Euròpa. Es gaireben una evidéncia, una lapalissada, mas es qualquescòps necessari de rebrembar los fondamentals en matèira de sociolengüistica coma dins los autres domènis societals. Amb sas publicacions, lo BELME perseguís sa tòca qu'es fin finala la d'ensajar de promòure e quitament de desvolopar las lengas minorisadas en Euròpa. Aquí dobrissi una parentèsi. Emai se comprenem la terminologia emplegada per l'organisme europèu, emai se doblidessem pas qu'es forçadament ligat a las institutcions politicas europèas que lo subvencionan, avèm pas nautres a lo seguir sus aqueste terren. Es la rason per laquala emplegarai ieu « lenga minorisada » puslèu que la terminologia tota diplomatica de « lengas mens espandidas ». Se cal mefisar dels mots, podem pas far coma se carrejavan pas cadun son pròpri contengut semantic. D'efièch, lo catalan, e segurament tanben l'occitan, son lengas mai espandidas - en nombre de locutors - que lo danés o l'eslovène alara qu'aquesta darrièra lenga serà probablament e normalament reconeguda coma lenga oficiala de las institucions continentalas. Son estatut de lenga d'Estat o i permés juridacament. Mentretant que lo catalan e l'occitan serián « lengas mens espandidas » ? Se fetivament tocant a l'occitan la lenga occitana es mens espandida que lo francés sus son quiti territòri istoric, aquó's pas per benvolença que los locutors occitans decediguèron de daissar de caire lor lenga. Totòm sap, e al BELME mai qu'endacòm mai, que la situacion quasi desesperada dins laquala siem, es la resulta d'una politica d'eradicacion de la lenga metuda en plaça pel poder jacobin francés, tre la fin del sègle XIXen. Lo BELME fa son trabalh en publicant atal de brocaduras de sensibilisacion destinadas a las populacions concèrnidas per las lengas orfanèlas d'Estat. Mas poriá e deuriá fa mai politicament tot en demorant dins l'escastre qu'es lo seu. Es pas question de demandar al BELME de far lo trabalh a la plaça dels partits politiques aparan los intereses de las nacions sens Estat. Pasmens i a una question que lo BELME poriá pausar als bailes qu'an en carga las institucions europèas : cossí se fa qu'actualament tota novèla adesion a l'Union es subordonada a la signatura e a la ratificacion, pel candidat, de la Carta europèa per las lengas regionalas e minorisadas e que d'unes Estats ja aderents agen pas encara ratificat aquel tèxte ? Un tèxte pr'aquò fondamental per çò qu'es de l'exèrcici de la democracia e de la garantida dels dreches umans individuals e collectius. Aquí sus, cal que los militants politiques occitans intervenguen alprèp del BELME per li demandar de far son trabalh. D'un autre latz aquela demarcha alprèp del BELME descarga pas los partits e los militants nacionalistas de far lor trabalh de pression alprèp dels Estats imperialistas que los escanan. Pensi aquí mai que mai al Partit Occitan que deuriá far mai que de seguir gentament lo cicle de las consultacions electoralas. Los eufemismes son, malurosament, quasi permanent dins la redaccion d'aquesta brocadura. A prepaus dels transferiments lingüistiques, que son ni mai, ni mens, que lo remplaçament, progressiu o pas, d'una lenga per una autra, òm pòt legir : al cors d'aqueste procèssus, una lenga es atal remplaçada per una autra dins un nombre creissent d'utilisacions. Un tal transferiment lingüistic revèla l'impoténcia d'una comunitat a contraròtlar o a influir d'un biais significatiu lo ritme e l'orientacion a la seu evolucion. Tant auriá melhor valgut dire clarament qu'un pòble politicament despoderat es condemnat lingüisticament. Mas tota causa arriba a qual sap esperar e qualquas regas pus bas la causa de las subtitucions lingüistacas i es mai clarament identificada : Tal coma o disián un pauc pus naut, los transferiments lingüistiques son pas deguts a d'insufiséncias inerentas a la lenga atacada, mas puslèu a un ensems de factors politiques qu'an privat la comunitat e sa lenga d'un desvolopament normal. Las actitudas lingüisticas son manipuladas pels gropes qu'an lo poder. Aquesta manipulacion pòt èsser una persuacion en doçor, un encluscatge intensiu, una influéncia subtila o tamplan una programacion maquiavelica. Tocant a la transmission intergeneracionala, la brocadura precisa plan qu'evidentament sens transmission de la lenga al fogal familhial, a l'ostal coma disem nautres, lo manten de la lenga dins la comunitat ven, tal val dire, impossible. L'escolarisacion dins la lenga es caporala dins una situacion de diglossia defavorabla coma la coneissem en Occitània. Es a dire que se volem salvar la lenga cal exigir un ensenhament bilingue per immersion generalisat dins lo primari e lo segondari. Mas tornem o dire un còp de mai, emai dins las condicions d'un ensenhament bilingue generalisat la transmission « naturala », es a dire l'enveja de far seuna la lenga del país, se prendrà a l'ostal o se prendrà pas. Mas i a tanben l'endefòra de l'ostal e l'endefòra de l'escòla. D'un autre latz, se cap d'esfòrces son pas entrepreses per mantener la lenga en creant una environa sociala dins laquala aquesta darrièra pòsque prosperar e èsser considerada coma agent de prestigi, serà en seguida impossible de transmetre la lenga mairala . Es aquí notada l'evidenta necessitat per la comunitat portaira de la lenga d'èsser pro autonòma per metre en plaça e sostener tot un fum d'accions per socialisar la lenga : mejans audiovisuals, premsa escricha, ajuda a la creacion e la difusion dels supòrts culturals (cançon, teatre, literatura, etc.), sinhaleticas publica, e causas maitas. Ne tornam un còp de mai sul debacte de fons que deuriá questionar l'accion occitanista. Un debacte que lo monde me semblan defugir. Qual sap se devem privilegiar l'accion culturala o l'accion politica ? Es evident que los militants occitanistas son coma totes lo umans, an pas qu'una vida. Atenben los que son seriosament entindats dins l'accion culturala, pòdon pas en meteis temps menar una « carrièra » politica sarrada e recipròcament. Mon vejaire es que sens poder politic cap de politica culturala se pòt pas metre en plaça (l'accion culturala occitana es blocada per la non ratificacion per França de la carta europèa, per l'article 2 de la Constitucion, etc.). Òm pòt contunhar de far de creacion literariá, per aquò basta pas que d'aver un rascle d'ordinator dins sa cambra, mas se i a pas un poder politic per impausar un ensenhament de la lenga, los libres demorarán sus las laissas. Los libres son estats editat amb l'ajuda del poder escanaire per çò qu'aqueste vòl balhar lo cambi tot sapient que daissar editar de libres que serán pas legits ven pas trebolar sos objectius de purificacion lingüistica. Per far cort, es evident que lo politic prima sul cultural. Alavetz, aquò vòl pas dire que calgue pas de creacion e d'accion culturalas. Aquò vòl dire que los actors culturals devon èsser conscients de la primautat del politic e que devon sostener aquela accion politica. Emai sens i intervenir directament, qu'es pas ròtle, la devon ajudar francament. Lo malur per Occitània es que la magèr part de sos actors culturals son, sens se'n mainat, a pedalar en ròda liura. Son fièrs coma pesolhs d'ingimbrar de manuals escolaris que servirán per tres classas bilingas de l' « Educacion Nationala » e quatre Calandretas. Emai pòdon èsser fièrs que lo trabalh es plan fach, mas se deurián posar la question de l'impacte de lor manual occitan publicat a tres cents exemplars e de l'impacte del manual de lors collègas Catalan o Basque que lo lor serà publicat a un million d'exemplars. Per ne tornar a la brocadura en question, servar una lenga, es una istòria de familha, plan solide, mas pas sonque. Es atanben una necessitat per la comunitat portaira d'aquesta lenga d'acquesir son autonomia de decision. Tant que serán los autres que decidiran per ieu de la lenga que devi parlar, demorarai un esclau. Sèrgi Viaule lo 19 de setembre de 2003